Перспективы языковых переводов

«Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек», - говорил А.П.Чехов. Раньше человека, знающего иностранные языки, считали очень умным, так как они могли общаться с разными народами. Их почитали и их профессия считалась очень престижной. На сегодняшний день данная профессия также актуальна, она открывает многие дороги в достижении успеха на работе. Однако конкуренция на рынке работы растет, и переводчики не могут найти себе работу, так как работодатели хотят видеть у себя в подчинении опытного, высококвалифицированного сотрудника, который гарантирует качественный перевод.

Кстати, многие переводчики сейчас являются самоучками, которые используют разные словари. А появление электронных словарей привело к тому, что огромное количество людей берут на себя ответственность переводя художественные, технические тексты и официальные документы, но недостаток знаний и опыта превращает этот перевод в сплошной кошмар. Вопрос качества должен интересовать заказчика прежде всего, и убедиться в опыте переводчика заранее, чтобы избежать плохой работы. Переводчик, чтобы быть конкурентоспособным, в идеале, должен знать не меньше 2-3 языков, ведь работодатель, давая работу сотруднику, выберет лучше переводчика знающего несколько языков и будет платить больше ему, чем наймет пару лишних переводчиков, но только с одним языком.

На сегодняшний момент перед переводчиком стоят два пути: либо работать на себя, то есть быть фрилансером, или же работать в компании, например организации бюро переводчиков. Каждый человек выбирает сам, что ему нужно. Он может работать сам и набирать постоянных клиентов, и зарабатывать иногда разы больше, чем в компании. Но компания может предоставить переводчики официальную трудоспособность, соц пакет и уверенность в завтрашнем дне.

На рынке очень ценятся восточные языки. Переводчик, который постоянно развивается, изучает дополнительные языки всегда найдет работу. Многие говорят: «Зачем учиться, тратить время, молодость и силы на обучение, если сейчас машина может переводить?» Это правда, что электронные словари заметно убирают языковые барьеры, они вполне могут перевести иностранный текст, может и не идеально, но вполне читабельно. Однако заказчик хочет получить не «абы какой перевод», а качественный, за который он готов платить, и только человек, который знает теорию перевода, грамматику и стилистику языков может удовлетворить его желание.

Последние комментарии

Дима Макаров 09 февраля 2018 06:43 Реставрация – вторая жизнь окон

Рамы можно отреставрировать, но нужны мастера, которые этим уже занимались. Я вчера видел отреставрированный вариант, это реально. Насчет дверей сложнее. Внешний вид может скрасить пленка самоклейка, есть разные цветовые гаммы и покупать лучше немецкие, китайские плохие по качеству и их сложнее клеить. А если дверь физически износилась, то лучше поставить новую.

Фото на сайте

Все фотогалереи