Зачем переводчику дополнительная специализация?

Мы нашли интервью с практикующим переводчиком на сайте бюро переводов “ТранЭкспресс”. В нем специалист поделился мнением насчет необходимости получения дополнительной специализации для успешного развития карьеры переводчика.

Мы решили исследовать этот вопрос. Действительно ли переводчику нужна дополнительная квалификация? Что она дает?

Дополнительная специализация: для чего нужна

Согласно данным сайта поиска работы hh.ru, работодатели предлагают заработную плату более 100 тыс. рублей специалистам смежных профессий, которые не только знают иностранный язык и хорошо переводят, но и разбираются в юриспруденции, маркетинге, информационных технологиях.

Специалисты, обладающие знанием специальной лексики, особенно в научно-технической области и IT, не только больше зарабатывают, они в принципе более востребованы, чем специалисты с лексиконом общей или гуманитарной тематики.

Например, в Москве наибольшее количество вакансий связано с переводом в сфере информационных технологий и практикой перевода для бизнеса (часто технической направленности).

Технари vs гуманитарии: кто лучше переводит

Существует много споров о том, кто лучше владеет переводом узкоспециализированных текстов в области технологий: специалисты, непосредственно взаимодействующие с техникой или профессиональные лингвисты.

Хотя считается, что технические специалисты лучше переводят соответствующие тексты и речь, все обстоит иначе. Большинство переводчиков в технической сфере – это филологи, лингвисты и другие гуманитарии, которые способны разобраться в предмете и перевести текст на другой язык грамотно, четко и ясно.

Дело в том, что обычно технари не имеют желания переквалифицироваться в переводчиков. Невозможно объять необъятное – параллельно быть инженером и изучать новые вокабуляры, переводить сотни страниц документации или посещать переговоры для устного перевода. У каждого человека по-прежнему 24 часа в сутках. А потеря места инженера в пользу профессии переводчика не несет большой выгоды.

Как правило, технические специалисты хорошо разбираются только в своей области знаний. Физик-ядерщик едва ли сможет перевести электротехническую информацию. Переводчики технических текстов узкой специализации востребованы редко, а значит, их заработок не будет постоянным. Нельзя забывать и про то, что не каждый специалист-технарь предрасположен к изучению языков. Сложные грамматические конструкции и переводческие инструменты для многих неподвластны.

Безусловно, техническое образование станет подспорьем в построении карьеры переводчика в этой области. Но куда больше требуются специалисты с гуманитарным образованием, обученные работе с текстом любой тематики.

Нужен ли вуз и подтверждение знаний дипломом — вопрос. Технический перевод можно освоить и самостоятельно, используя серьезную учебно-методическую базу, которую, конечно, надо уметь найти.

Андрей Гук, руководитель бюро переводов “ТранЭкспресс” (tran-express.ru), считает: “По опыту работы нашего бюро могу сказать, что нет абсолютно универсальных переводчиков. Это все равно что если бы какой-то человек интересовался всеми на свете видами спорта и одинаково хорошо разбирался бы и в бейсболе, и в футболе, и в керлинге. Но каждый из нас тяготеет к каким-то определенным сферам. Например, если бы я работал письменным переводчиком, то я ни за что не лез бы в медицинскую сферу, потому что мне это неинтересно, я в этом не разбираюсь или не хочу разбираться. Но я интересуюсь лыжным спортом, футболом, поэтому все, что касается спорта, с удовольствием перевел бы.

То есть переводчик гораздо лучше справится с переводом, если он лично интересуется какой-то конкретной темой. Соответственно теория о том, что технарь с навыками переводчика лучше переведет тематику, в которой он хорошо разбирается, правдива. Потому что тот переводчик, которому поневоле приходится переводить текст по не интересующей его теме, конечно, посмотрит словари, но скорее всего сделает стилистические и речевые ошибки. Специализация важна, а переводчиком-универсалом скорее всего становятся от безысходности”.

Последние комментарии

Дима Макаров 09 февраля 2018 06:43 Реставрация – вторая жизнь окон

Рамы можно отреставрировать, но нужны мастера, которые этим уже занимались. Я вчера видел отреставрированный вариант, это реально. Насчет дверей сложнее. Внешний вид может скрасить пленка самоклейка, есть разные цветовые гаммы и покупать лучше немецкие, китайские плохие по качеству и их сложнее клеить. А если дверь физически износилась, то лучше поставить новую.

Фото на сайте

Все фотогалереи