Бюро переводов TraDos

Бюро международных переводов TraDos предлагает устные и письменные услуги в максимально широком диапазоне иностранных языков. Его специалисты работают с любыми источниками и носителями информации. Заказы принимаются из любых регионов планеты. Все подробности бюро переводов цены на услуги которого радуют доступностью, можно узнать на его сайте https://trados.com.ua/price.html.

Практика показывает, что мировое сообщество остро нуждается во взаимопонимании интересов и устремлений. Для этого необходимо убирать языковые барьеры и общаться. Обращаясь в упомянутую компанию, читатель может быть уверен в точности перевода, корректной терминологии и сохранении исходных смыслов. Эти задачи с гарантированным качеством решают квалифицированные сотрудники, на помощь которым приходят самые современные технологии. 

Что непосредственно касается письменных переводов, то они охватывают множество отраслей промышленности, экономики, медицины, образования и повседневной жизни. Речь в данном контексте, в том числе, идет о финансах, юриспруденции, сельском хозяйстве, транспорте, строительстве и так далее. Все виды профессиональной деятельности осуществляются на основе официальных обязательств относительно результатов работы. Наиболее востребованными видами письменных переводов являются:

  • бизнес-планы, отчеты, презентации, каталоги
  • деловая переписка, корреспонденция
  • контракты, меморандумы, доверенности и прочие юридически значимые документы
  • инструкции, проектная документация
  • техническая литература.

При необходимости компания TraDos может предоставить специалистов для последовательного, синхронного и двустороннего устного перевода. Поскольку это три совершенно разных вида деятельности, то расценки в каждом конкретном случае будут индивидуальными. Примерный уровень затрат можно рассчитать с помощью калькулятора. При формировании тарифов учитывается, что одно дело артикулировать некую речь, изначально предоставленную в письменном виде, и совсем другая квалификация нужна для синхронного перевода. Нужно не только понимать смысл сказанного клиентом, но и уметь донести его до собеседника в нужной тональности. Помните, как в стихотворении Вадима Шефнера: «Словом можно убить и спасти, и полки за собой повести».

Последние комментарии

Дима Макаров 09 февраля 2018 06:43 Реставрация – вторая жизнь окон

Рамы можно отреставрировать, но нужны мастера, которые этим уже занимались. Я вчера видел отреставрированный вариант, это реально. Насчет дверей сложнее. Внешний вид может скрасить пленка самоклейка, есть разные цветовые гаммы и покупать лучше немецкие, китайские плохие по качеству и их сложнее клеить. А если дверь физически износилась, то лучше поставить новую.

Фото на сайте

Все фотогалереи